矢:发誓。
庭院的后面有一架木香花,一直紧挨着西边邻居家的院墙。婴宁经常爬到木香花架子上,摘些花插在头上或放在屋里把玩。王母看到时,经常责怪她,她始终不听。一天,西邻家的儿子看到了正在花架子上摘花的婴宁,被她的姿容所迷,死死地盯着看。婴宁没有回避还照样笑。西邻家的儿子误以为婴宁有意,更加心驰意迷。婴宁手指着墙根,一边笑,一边爬下来,西邻家的儿子以为那是告诉他约会的地方,非常高兴。盼到黄昏,西邻家的儿子前去墙根,果然婴宁在那里。西邻家的儿子便过去奸淫婴宁,没想到生殖器像被锥子刺了一样,疼彻心肺,大叫倒地。仔细一看,根本不是婴宁,而是一根枯木横在墙根边,生殖器所接触到的是一个被雨水泡烂了的窟窿。西邻家的父亲听到叫声,急忙跑过来询问,西邻家的儿子只是呻吟着不说话。妻子来了,才如实说了事情经过。点上灯火照亮窟窿,只见其中有一个大蝎子,像小螃蟹一般大,西邻家的父亲劈开了木头,打死了蝎子,背着儿子回到家,半夜儿子就死了。西邻家把王子服告了,揭发婴宁妖异作怪。县官平时很钦佩王子服的才学,熟知他是个行为正派的书生,判定西邻家的父亲是诬告,准备杖打处罚。王子服替邻居乞求免打,县官这才把邻居老头解了绑,赶了出去。事后,王母对婴宁说:“憨傻成这个样子,早就知道过度的喜乐会隐藏着忧患。幸亏县官明察,这才没有被牵累,如果遇上个糊涂的长官,必定会把你抓到公堂上对质,那时我儿还有什么脸面再见亲戚朋友?”婴宁严肃起来,发誓从今以后决不再笑。王母说:“人哪有不笑的,只不过应该有时有节啊。”但从此以后婴宁竟然真的不再笑了,即使是有人逗她也不再笑。不过,也从见不到她有悲伤的面容。
一夕,对生零涕。异之。女哽咽曰:“曩以相从日浅,言之恐致骇怪。今日察姑及郎,皆过爱无有异心,直告或无妨乎?妾本狐产。母临去,以妾托鬼母,相依十馀年,始有今日。妾又无兄弟,所恃者惟君。老母岑寂山阿1,无人怜而合厝之1,九泉辄为悼恨。君倘不惜烦费,使地下人消此怨恫1,庶养女者不忍溺弃。”生诺之,然虑坟冢迷于荒草,女但言无虑。刻日,夫妻舆榇而往1。女于荒烟错楚中1,指示墓处,果得媪尸,肤革犹存。女抚哭哀痛。舁归1,寻秦氏墓合葬焉。是夜,生梦媪来称谢,寤而述之。女曰:“妾夜见之,嘱勿惊郎君耳。”生恨不邀留。女曰:“彼鬼也,生人多,阳气胜,何能久居?”生问小荣,曰:“是亦狐,最黠,狐母留以视妾,每摄饵相哺1,故德之,常不去心。昨问母,云已嫁之。”由是岁值寒食1,夫妻登秦墓,拜扫无缺。女逾年生一子,在怀抱中,不畏生人,见人辄笑,亦大有母风云。
岑寂山阿:在山阿居住很孤寂。晋陶渊明《挽歌》:“死去何所道,托体同山阿。”岑寂,寂寞。山阿,山中曲坳处。
合厝(cuò):合葬。厝,安葬。
怨恫:悲伤痛苦。
舆榇(chèn):以车载棺。榇,棺材。
错楚:丛杂的树木。
舁(yú):抬。
摄饵:摄取食物。哺:喂养。
寒食:阴历清明节前两天为寒食。古时在这一天不举火,据说是为了纪念春秋时晋人介子推的焚死绵山。习惯每年寒食到清明期间为扫墓的日子。
一天晚上,婴宁对着王子服哭起来。王子服很诧异。婴宁哽咽着说:“以前,因为在一起的日子不长,说了恐怕招致你们害怕惊怪。现在发现婆婆和你对我都特别疼爱,没有外心,所以说实话或许没有什么妨碍吧?我本是狐狸生的。母亲临走的时候,把我托付给鬼母,我们相依生活了十多年,才有今日。我没有兄弟,所依靠的只有你了。老母亲在荒山里独自孤寂吃苦,没有人想到给她迁坟合葬,她在九泉之下每每想到便非常痛苦。如果你不怕麻烦和花钱,使老母亲消除这个悲伤痛苦,或许可以使生养女儿的人不再忍心把女儿溺死和抛弃。”王子服答应了婴宁的要求,只是顾虑荒山野岭中难以找到坟冢,婴宁说用不着顾虑。选定了日子,夫妻二人用车拉着棺木前往。婴宁在漫山遍野的荒草树丛中,指点出坟墓方位,一挖,果然找到了老太婆的尸体,而尸体还挺完好。婴宁抚尸痛哭起来。后来把老太婆的尸体抬回,又找到秦家的坟地,一起合葬了。这天夜里,王子服梦见老太婆前来道谢,醒来后便告诉了婴宁。婴宁说:“我夜里也见到了她,还嘱咐她不要惊吓了你。”王子服很遗憾没有请她留下,婴宁说:“她是鬼啊,这里生人多,阳气盛,她怎么能久留?”王子服又问起小荣,婴宁说:“她也是狐狸,最机灵了。狐母把她留下照顾我,经常弄吃的东西喂我,所以我心里总是念念不忘她的好处。昨天问鬼母,说小荣已经嫁人了。”从这以后,每逢寒食,王子服夫妻俩都要登临秦家坟地,拜祭扫墓从不间断。过了一年,婴宁生下一个儿子,这孩子在娘的怀抱中就不怕生人,见人就笑,很有母亲的风度秉性。
异史氏曰:观其孜孜憨笑,似全无心肝者;而墙下恶作剧,其黠孰甚焉?至凄恋鬼母,反笑为哭,我婴宁殆隐于笑者矣2。窃闻山中有草,名“笑矣乎”,嗅之,则笑不可止。房中植此一种,则合欢、忘忧并无颜色矣2。若解语花2,正嫌其作态耳2。
隐于笑:用笑来隐藏自己。隐,潜藏。